Личный перевод одного письма из Таиланда

Несмотря на то, что рухнувшие границы между странами и народами во много крат увеличили их общение не только на деловом и государственном уровне, но и на уровне обычного, обиходного взаимодействия, личный перевод не столь востребован среди бюро переводов, как профессиональный деловой или технический.

И дело здесь, скорее всего, в особой, сугубо интимной сфере человеческих взаимоотношений. Далеко не каждый человек способен пустить в эту сферу посторонних. Недаром, слово «private» (личный) ассоциируется с неким табу, запретом на проникновение с личное пространство человека и его интимную частную жизнь.

Зачастую люди, в случае необходимости в переводе личной переписки, предпочитают либо самостоятельно, худо-бедно, разобраться в вопросе, либо посвящают в свои тайны людей из близкого круга.

А что если собственных знаний и опыта не хватает? Или нет в друзьях переводчиков-профессионалов? А язык, с которым нужно справиться, к примеру, не какой-нибудь среднестатистический английский а, положим, тайский?

Действительно, далеко не каждый человек может похвастать другом, владеющим именно тем иностранным языком, в переводе с которого (или на который) вы именно сейчас больше всего нуждаетесь. Да и вариант доверить человеку из близкого окружения сведения сугубо личного характера – далеко не лучший из вариантов. Всем известна поговорка про «на одном конце чихнул, на другом «спасибо» сказали», когда опасность распространения слухов, сплетен и кривотолков многократно возрастает.

В таких случаях без профессионалов точно не обойтись. Критерием для выбора бюро переводов, которому можно доверить самое сокровенное и интимное, может служить многолетний опыт работы компании в данной сфере, ее безупречная репутация, рекомендации клиентов, мнению которых можно доверять.

В отличие от делового или специального перевода, для которых характерен более высокий уровень использования возможностей языка, более высокие требования к знанию конкретной области знаний, основным и наиглавнейшим фактором для личного является именно конфиденциальность.

Даже перевод таких документов, как паспорта, доверенности, аттестата об образовании, прочих личных документов, может нести информацию, не всегда удобную для общего доступного ознакомления. Хотя переводы такого рода документов можно назвать личным с некой долей допущения. Поскольку, больше эти официальные документы подходят под разряд «делового перевода».

Ну что? Берем письмо от своей тайской любовницы и идем «сдаваться» к честному специалисту!