Географические названия на картах

Кроме условных знаков на картах имеется много надписей. Это важный элемент содержания. Надписи обогащают карту, но в то же время могут и ухудшить ее читаемость. Существуют три группы надписей на картах — топонимы, термины, пояснительные надписи.

Топонимы — собственные наименования географических объектов. К ним относятся названия элементов рельефа (оронимы), водных объектов (гидронимы), животных (зоонимы) и т. п. Термины — понятия, относящиеся к изображенным объектам, например: река, впадина, залив, провинция, область и др.

Пояснительные надписи — самая разнообразная группа надписей, которая включает качественные характеристики («Ель», «Сосна», «Горькое», «Соленое», «Каменный»); количественные показатели (ширина шоссе, высота горной вершины, глубина океанической впадины, скорость течения реки и др.); хронологические надписи (даты событий, географических открытий, наступления каких-то явлений, например, начало ледостава); пояснения к знакам движения («Путь Магеллана», «Дрейф ледокола «Седов»); пояснения к линиям картографической сетки («Северный Полярный круг», «К востоку от Гринвича» и т. п.).

Для того чтобы карта точно передавала информацию и легко читалась, каждая надпись должна быть четко привязана к обозначаемому объекту. Надписи размещают компактно, но так, чтобы они не пересекались, не «наползали» на другие элементы, были хорошо видны на цветовом фоне, не располагались «вниз головой». При этом рисунок, цвет, размер шрифта должны подчеркивать значимость и величину объекта. Правильно выбрать шрифт и подписать объект на карте — это целое искусство. Старинные карты гравировались на медных досках, в ходу тогда были изящные шрифты, с округлыми формами, острыми сопряжениями, тонкими линиями и подсечками, со множеством декоративных деталей. Надписи украшали карту. Шрифты совершенствовались выдающимися художниками Возрождения — Леонардо да Винчи и Дюрером. С введением в печать фотопроцессов такие шрифты стали непригодны: тонкие линии не пропечатывались, «рвались», толстые линии раздавливались, острые сопряжения забивались краской. Для карт потребовались более простые, рубленые картографические шрифты, не столь изысканные, но четкие. Шрифты различают по кеглю (высоте букв), наклону и толщине букв. Кегль измеряется в пунктах (1 пункт = 0,376 мм). Некоторые шрифты носят специальные полиграфические названия, например: «текст» — 20 пунктов; «корпус» — 10 пунктов; «нонпарель» — 6 пунктов и т. п. Интересно, что благодаря различиям размера, рисунка, цвета сами надписи выполняют роль условных обозначений. Например, крупные судоходные реки подписывают синим прямым шрифтом, несудоходные — наклонным (курсивом), а названия населенных пунктов разного административного значения дают шрифтом разного рисунка и кегля.

Современный дизайн ориентирован на удобство чтения, компактность, красоту пропорций, гармоничность сочетания с другими элементами содержания карты. Компьютерные технологии обеспечивают практически неограниченный выбор шрифтов самых разных видов, размеров, рисунков, наклонов. Разработаны даже специальные алгоритмы и программы для оптимального подбора шрифтов и размещения надписей по полю карты, а применение лазерных принтеров вновь возвратило на карты тонкие, изящные надписи.

Географические названия на картах

Картографическая топонимика — раздел картографии, изучающий географические наименования объектов (топонимы) для нанесения их на карты. Специалисты по картографической топонимике собирают географические наименования на местности, анализируют и систематизируют их, разрабатывают нормы и правила передачи их на картах.

Первично названия объектов устанавливают во время полевых съемок. Их берут из официальных документов, выявляют прежние названия по старым картам и литературным документам, опрашивают местных жителей. Это непростая задача, здесь требуется тщательная проверка названий, чтобы устранить возможные орфографические ошибки в официальных документах. При этом нужно проанализировать разные названия одного и того же объекта, употребляемые местными жителями, особенно в малообжитых районах, чтобы исключить случайные новые названия. Другая сложная проблема топонимики — выбор географических наименований. Это приходится делать в тех случаях, когда есть несколько наименований одного и того же объекта на разных языках, тем более, если они приняты в качестве официальных, государственных. Например, в Бельгии многие наименования существуют во французской и фламандской формах (Антверпен и Анверс, Брюгге и Брюж), а в Швейцарии параллельно используются наименования даже на трех языках — немецком, французском и итальянском. В России можно встретить параллельное употребление таких наименований, как Татария и Татарстан, Башкирия и Башкортостан, Якутия и Республика Саха, река Белая и Акитиль и т. п. Бывает, что один и тот же географический объект расположен в разных государствах. Например, река Дунай в Германии и Австрии называется Донау, в Венгрии — Дуна, в Румынии — Дунэря, в Болгарии и Югославии — Дунав. Спорная территория, которая по-английски именуется Фолклендами, в Аргентине носит название Мальвинских островов. В таких случаях надпись на карте становится проблемой политической. Немало сложностей и неопределенностей возникает при передаче иностранных топонимов. На русских картах принято традиционно писать названия американских городов Нью-Йорк и Новый Орлеан (не Нью-Орлеан), и канадские провинции тоже даются в разных написаниях: Нью-Брансуик, Ньюфаундленд и Новая Шотландия. Специальные национальные и международные топонимические комиссии предпринимают немало усилий для нормализации географических наименований, составляют инструкции по их переводу с одного языка на другой, в особенности с языков, имеющих неевропейские системы письменности (иероглифы, арабица), разрабатывают правила написания на картах новых названий. Такая деятельность была особенно актуальна в связи со множеством переименований, прошедших в странах Азии и Африки после освобождения их от колониальной зависимости. В последние годы волна переименований охватила бывшие республики Советского Союза.

История появления географических наименований тесно связана с развитием общества, его хозяйства и культуры. По старым картам можно проследить, как возникали и изменялись многие топонимы по мере освоения территории. Имена географическим объектам присваивали и обоснованно, и совершенно произвольно. Известно, например, что некоторые названия в малообжитых районах произошли от неверно понятых высказываний местных жителей. Так, старики якуты на своем языке объясняли топографам: «Ручей, где я долго спал» или «Место, где потерялась собака», и звучание предложения наносилось в качестве названия на вновь составляемые листы топографических карт. Такие казусы впоследствии устранялись. Нередко и сами топографы совершенно случайно присваивали названия незнакомым объектам: так появлялись ручьи и сопки Геодезистов, Гидрологов, Радистов и т. п., такие наименования тоже потом заменяли на картах.

Во всем мире особое внимание обращается на нормализацию наименований, для чего необходимо выбирать наиболее употребляемые топонимы и определять их написание на том языке, на котором они употребляются. Работа признается настолько важной, что ею занимается специальная группа экспертов при Организации Объединенных Наций. Она регулярно публикует рекомендации для разных языков и стран, устанавливает правила перевода топонимов с одной письменности на другую, например, с латиницы на кириллицу и т. п.